Press "Enter" to skip to content

Changing System Fonts with Myanmar (Zawgyi) Fonts ( TWRP, ROOT Methods)

Thet Zaw Ko 8

ကိုယ့်ဖုန်းထဲမှာရှိတဲ့ System fonts တွေကို မြန်မာစာပါ ပါပြီးသား Fonts တွေနဲ့ အစားထိုးထည့်တာတွေ မလုပ်ခင် Myanmar Font နဲ့ပတ်သက်လို့ အကြမ်းဖျဉ်း သဘောတရားလေးတွေ၊ ဖုန်းက App တွေရဲ့ Fonts ယူသုံးပုံလေးတွေကို သိထားသင့်ပါတယ်။ မြန်မာစာနဲ့ ပတ်သက်လို့ Unicode နဲ့ Zawgyi font ဆိုပြီး နှစ်မျိုးပြောပြောနေတာ ကြားဖူးပြီးသားဖြစ်ကြမှာပါ။ Unicode ဆိုတာ Font တစ်ခုရဲ့ နာမည်မဟုတ်ပါ။ “စံ” သတ်မှတ်ချက်တစ်ခုပါ။ နိုင်ငံတိုင်းက ဘာသာစကားတိုင်းအတွက် ဖုန်းတွေမှာ စာလုံးတွေနဲ့ပြသရေးတာတွေလုပ်ဖို့ကို “စံ” သတ်မှတ်ထားပါ။ ဖုန်းဆိုတာ မြင်လွယ်အောင်ပြောတာပါ။ အမှန်က IT နဲ့ဆက်စပ်နေတဲ့ Electronic devices တွေအကုန်ရဲ့ စာတွေ ဘယ်လိုပြမယ်၊ ရေးမယ်၊ ဘယ်လို Process လုပ်မယ်ဆိုတာတွေထိ အများကြီးကျယ်ဝန်းပါတယ်။ သည်တော့ ဖုန်းမှာပဲ နမူနာကြည့်ပြောတာပေါ့။ စာတွေကို ဘယ်လိုပြမယ်၊ ရေးရင် ဘယ်ပုံစံနဲ့ရေးမှတ်မယ်.. စတာတွေကို သက်ဆိုင်ရာနိုင်ငံတိုင်းက ဘာသာစကားတိုင်းအတွက် Standard သတ်မှတ်တဲ့ အဖွဲ့တွေကသတ်မှတ်ပြီး နည်းပညာလောက က ထုတ်ကုန်မှန်သမျှမှာ အဲသည် သတ်မှတ်ချက်အတိုင်း လိုက်နာပြီး ထုတ်လုပ်ကြတာပါ။ ဖုန်းတွေမှာ အလုပ်လုပ်ဖို့ Android OS ကိုထည့်သုံးရတယ်။ အဲဒါကိုထုတ်တဲ့ Google က ဘာသာစကားတွေရဲ့ Unicode စံသတ်မှတ်ချက်တွေအတိုင်း လိုက်နာပြီး သူ့ Android OS မှာ စာတွေကိုဘယ်ပုံပြမယ်။ ဘယ်ပုံမှတ်သိမ်းထားမယ်။ အခြား Processing တွေလုပ်တဲ့အခါ ဥပမာ ၁၀ နဲ့ ၁၁ ပေါင်းမယ်ဆို ၁၀ + ၁၁ လို့ရိုက်လိုက်တာကို ပေါင်းခိုင်းတယ်လို့ OS ကသိပြီး CPU ကလည်း ပေါင်းတာကိုတွက်ချက်ပေးနိုင်တာမျိုးအထိပါ။ 10+11 ဆို Latin Unicode နဲ့ရိုက်ပြီး 21 လို့တွက်ခိုင်းတာသိသလို ၁၀+၁၁ ဆို Myanmar Unicode သတ်မှတ်ချက်နဲ့ရိုက်ပြီး ၂၁ လို့အဖြေထုတ်ပေးရမယ်ဆိုတာကို သိပါတယ်။ သည်တော့ Fonts တွေလုပ်တဲ့နေရာမှာ လှအောင်လုပ်တာကတစ်ပိုင်း၊ OS တွေ၊ CPU တွေက နားလည်ပြိး အမှန်အလုပ်လုပ်အောင် သတ်မှတ်ပေးရတာ တွေကတစ်ပိုင်းသတ်သတ်စီဖြစ်ပါတယ်။ က၊ ခ၊ ဂ ဆိုတာလေးတွေကို လှအောင် ပုံစံအမျိုးမျိုးလုပ်တာ design ပိုင်းပါ။ ပြတာ၊ ရေးတာ မှန်မှန်ဖော်ပြလာနိုင်အောင် Code Point တွေထည့်ပေးရတာ တစ်ပိုင်းပါ။ အဲသည် Code Number တွေကို Standard အဖွဲ့က နိုင်ငံတိုင်းက ဘာသာစကားတိုင်းအတွက် မတူစွာ သတ်မှတ်ပေးထားပြီးသားပါ။ ကိုယ်လုပ်ချင်တဲ့ဘာသာစကားအတွက် စာလုံးပုံ design လုပ်၊ အဲသည်ဟာတစ်ခုစီအတွက် Code Point လေးတွေထည့်..။ အဲလိုပုံစံ Font တွေကို လုပ်ကြပါတယ်။

စာလုံးလေးတွေကို အမြင်လှအောင် မိမိဖာသာ design လုပ်၊ ပြီးတော့ Unicode စံသတ်မှတ်ချက်အတိုင်း “က” နေရာ Hex 1000, “ခ” နေရာ Hex 1001 စသည်ဖြင့် Font files တွေထဲမှာ Font Info တွေထည့်ရပါတယ်။ အဲဒါတွေကို App တွေမှာ Display လုပ်ပြမယ့် (ဖုန်းမှာဆို) Android OS ကနားလည်ပြိး Hex 1000 ဆို ဘယ် Font File မှာရှိတယ်ဆိုတာရှာပြီး App ကို အဲသည် Font file သုံးပြိး စာလုံးတွေပြ… စသည်ဖြင့်ညွှန်ကြားပေးပါတယ်။ ဥပမာ ပေါ့။ အရင်က Myanmar Font တွေသုံးတဲ့နေရာမှာ App တွေထဲမှာ Myanmar Font နဲ့စာတွေပြပါရွေးထားရပါတယ်။ အဲသည်တုံးကလုပ်တာတွေက Latin Code Point တွေနေရာ မြန်မာစာလုံးပုံလေးတွေထည့်ပြိး Font ကိုလုပ်ပါတယ်။ Keyboard စံနစ်အတွက် မရှိသေးပါ။ သည်တော့ “a” လို့ရိုက်ရင် App က “a” ရိုက်တယ်ပဲသိပါတယ်။ သုံးထားတဲ့ Font file က မြန်မာစာတွေပါတာဖြစ်လို့ Hex65 ဆို “ေ” ပြ ဆိုတာမျိုး Font file info မှာထည့်ပေးထားရပါတယ်။ သည်တော့ အမြင်မှာ “a” ရိုက်တာ “ေ” ပေါ်တယ်ပေါ့။ အဲသည်အချိန်ကတည်းက မြန်မာစာအတွက် Unicode စံသတ်မှတ်ချက်ရအောင် လုပ်ခဲ့ကြပါတယ်။ နောက်တစ်ခုက App မှာ Font မြန်မာစာပါတဲ့ Font ကိုသုံးပါလို့ရွေးပေးထားလို့မရရင် အဲသည် app မှာ မြန်မာစာ သုံးလို့မရဘူးဆိုတာတွေဖြစ်လာပါတယ်။ App တွေက Unicode စနစ်နဲ့လုပ်ထားတဲ့ Font တွေကိုပဲသုံးပါတယ်။ Unicode စံ သတ်မှတ်ချက်ရလာချိန်မှာ (က ဆိုဘယ် Code, ခ ဆို ဘယ် Code စသည်ဖြင့်ရလာ) Zawgyi font ကို တီထွင်သူက Myanmar Unicode Code Point လေးတွေအတိုင်း မြန်မာစာလုံးလေးတွေလိုက်ထည့်ပါတယ်။ ဒါပေမယ့် မြန်မာတွေအနေနဲ့စာရိုက်ရာမှာ ဟိုးအရင်က English Typewriter ကနေလက်ကွက်အခြေခံပြီး Myanmar Typewriter တွေလုပ်လာတယ်။ အဲသည်ကမှ ကွန်ပျူတာပေါ်တော့ ကွန်ပျူတာ ကီးဘုတ်ကလည်း Eng Typewriter ဆိုတော့ Font လုပ်သူတွေက Myanmar လက်နှိပ်စက်အတိုင်းလက်ကိုထားရိုက်ရင် စာလုံးပုံပေါ်အောင် ကွန်ပျူတာမှာလုပ်ကြတယ်။ Unicode ပေါ်လာပြီး Zawgyi font ဆိုပြီးလုပ်တော့ အဲသည်လက်ချောင်းလေးတွေ ပြေးနေတဲ့အတိုင်းပဲအဆင်ပြေရအောင် လိုက်လုပ်တော့ “-ျ” အတွက် သတ်မှတ်ထားတဲ့ code point က “-ါ” နေရာရောက်သလိုတွေဖြစ်ပါရော.. .။ အဲသည်မှာ စလွဲကြတာပါပဲ။ Unicode Code Point လေးတွေနဲ့ Font info တွေထည့်ပေးပြီးလုပ်တော့ Unicode Font စံနစ်ကို Support လုပ်တယ်ဆိုတဲ့ OS တိုင်းမှာ Font ကိုသုံးလို့ရလာပါတယ်။ Google ရဲ့ Android, Microsoft ရဲ့ Windows, Apple ရဲ့ iOS, OSX တွေမှာ အကုန် support လုပ်တော့ App တွေကို သည်မြန်မာ font နဲ့အလုပ်လုပ်လို့ သီးခြား ပြောပေးစရာမလိုပဲ အကုန်မြန်မာလို ပေါ်အောင်၊ ရိုက်လို့ရအောင် သုံးလို့ရလာပါတယ်။ Font ရွေးချယ်ခွင့် မရတဲ့ App တွေမှာလည်း မြန်မာလိုပေါ်အောင် ရိုက်တာ၊ ဖတ်တာလုပ်လို့ရလာပါတယ်။

သည်တော့ Myanmar Typewriter လက်ကွက်နဲ့ယဉ်ပါးခဲ့ပြီး အဲသည်အတိုင်းအဆင်ပြေအောင် Code Point ထည့်ပြီး တွင်တွင်ကျယ်ကျယ်သုံးခဲ့တဲ့ Zawgyi Font(အချို့နေရာတွေမှာ စံ သတ်မှတ်ထားတဲ့ Code နဲ့ ပေါ်ရမယ့်စာလုံးပုံစံ အလွဲလေးတွေနဲ့ပေါ့) ဟာ Mobile Phone တွေပေါ်လာချိန်မှာ Mobile ပေါ်လဲရောက်လာပါတယ်။ History တွေဖက်သွားမနေတော့ပဲ လက်တွေ့သုံးနေတာတွေကို နားလည်အောင်၊ ဘာကြောင့် ဘယ်လို၊ ဘယ်နေရာ ဘာလုပ်ရင် ဘာဖြစ်မယ်ဆိုတာတွေကိုပဲ ဆက်ရအောင်……။ Mi အကြောင်းဆိုတော့လဲ Mi ဖုန်းလေးတွေကိုပဲ နမူထားကြည့်ကြတာပေါ့။

Mi Phone တစ်လုံးမှာ (ဘယ်ဖုန်းမှာမဆိုပါ…။ ကွန်ပျူတာတွေမှာလည်း ထိုနည်းတူပါ) အကြမ်းအားဖြင့် နှစ်ပိုင်းခွဲလိုက်လို့ရပါတယ်။ Main System Fonts နဲ့ Fallback Fonts တွေပါ။ Fonts တွေမှာ Family ဆိုပြီး နာမည်လေးတွေရှီပါတယ်။ ဥပမာ MIUI အနေနဲ့ဆိုရင် MIUI ROM နဲ့ UI ပိုင်းဆိုင်ရာတွေ (Icons လေးတွေအောက်က App နာမည်ပေါ်တဲ့စာလုံးလေးတွေ၊ Phone Settings ထဲဝင်ကြည့်ရင် မြင်ရတဲ့စာလုံးပုံစံလေးတွေ)၊ ROM နဲ့အတူပါလာတဲ့ System App တွေထဲမှာပေါ်တဲ့ စာလုံးပုံစံလေးတွေ (Phone, SMS, Contacts app.. စတာတွေပေါ့) အဲဒါတွေအတွက်က သီးသန့် Fonts တွေပါပါတယ်။ ဒါကလည်း ဖုန်း Brand တိုင်းလိုလိုပါ။ (Samsaung, OPPO, Huawei, LG, Sony, စသည်ဖြင့် သီးသန့် UI ရှိတဲ့ဖုန်းတွေမှာ သူတို့ဖုန်း UI အတွက် သီးသန့် Font တွေသုံးပါတယ်။) MIUI မှာလည်း Font File အနေနဲ့ကြည့်ရင် Miui- လို့ အစပြုတဲ့ File တွေပါ။ MIUI Font Family Name အနေနဲ့ကတော့ MIUI 8 မှာ Mi Lating ဆိုပြီးခေါ်ပါတယ်။ သာမာန်အခေါ်တော့ MIUI Font Family ပေါ့ဗျာ။ နောက် System Font Family အနေနဲ့ကတော့ Roboto Font Family ပါ။ ဒါက Google သတ်မှတ်ချက်နဲ့ Google က Font ပုံစံကအစ Design ဆွဲတာပါ။ Character တွေစုံအောင် သူကပဲ ထည့်ပေးပြီး Font Files တွေလုပ်တာပါ။ ဒါက ဖုန်းတိုင်းမှာပါပါတယ်။ အဲသည်လို System Fonts ကတော့ ဖုန်းမှာထည့်သုံးတဲ့ Facebook, Viber, FB Messenger, UC Browser… စသည်ဖြင့် (Factory Reset ချရင် အကုန်ပျက်မယ့် App တွေပေါ့) အဲဒါတွေကသုံးတာပါ။ Fallback Font ဆိုတာကတော့ System Font ထဲမှာပြပေးနိုင်တဲ့ Code Point တွေမပါရင် စာလုံးတွေ ပြပေးလို့ရမလားလို့ နောက်ဆုံးလိုက်ရှာကြည့်မယ့် Font Files တွေပါ။ Generally ပြောရရင်တော့ Android 4.4.4 KitKat ထိအဲသည်ဟာက DroidSansFallBack.ttf ဆိုတဲ့ Font File ပါပဲ။ သည်တော့ ကျနော်တို့အနေနဲ့ ဖုန်းမှာ မြန်မာစာထည့်မယ်ဆိုရင် အဲသည် DroidSansFallback ဆိုတဲ့ Font File ထဲမှာ မြန်မာစာလုံးပုံစံတွေပါအောင် Font Editors တွေသုံးပြီး ကွန်ပျူတာတွေမှာသုံးနေတဲ့ Zawgyi font တစ်ခုခုကနေ Code Points တွေ၊ စာလုံးပုံစံလေးတွေပါ Copy ကူးပြီး DroidSansFallbak.ttf ထဲကိုထည့်၊ ပြီးမှ ဖုန်းထဲကို အဲသည် DroidSansFallback ကိုပြန်ထည့်၊ အဲလိုလုပ်ခဲ့ကြပါတယ်။ အဲလိုပြန်ရေးဖို့က System Partition ရဲ့ fonts folder အောက်ထည့်ရလို့ ROOT Access လိုပါတယ်။ ဒါကြောင့် မြန်မာစာမှန်အောင်ထည့်ချင်ရင် Root ရမှရမယ်ဆိုတာ အခုထိပြောဆိုလာကြတာပါ။ Android 5 နဲ့အထက်တွေမှာတော့ Google က Style ပြောင်းလိုက်ပါတယ်။ Fallback Font ဟာ တစ်ခုထဲဆိုတာလိုလဲမဟုတ်တော့ပါ။ သူ Support လုပ်ပေးတဲ့ ဘာသာစကားတွေရဲ့ Unicode စနစ်အတိုင်းလုပ်ထားတဲ့ Files တွေပါလာပါတယ်။ အဲသည် File နာမည်တွေကတော့ NotoSans- ဆိုပြီး အစပြုပါတယ်။ အဲသည်ထဲမှာ Myanmar Unicode စနစ်ကိုလဲ အထောက်အပံ့ပေးလာပြီး NotoSansMyanmar- နဲ့စတာ Font File လေးခုပါပါတယ်။ Google က Support လုပ်တဲ့ နိုင်ငံတွေအတွက် Font တွေ အသီးသီးပါလာပါတယ်။ ဥပမာ Thai အတွက်ဆိုလဲ NotoSansThai- ပေါ့.. အဲသည်လို လေး files ဆီပါလာပါတယ်။ နှစ် files ကတော့ App တွေက သုံးဖို့ ရိုးရိုးစာလုံးပုံစံ Regular နဲ့ စာလုံးမဲပုံစံ Bold ပါ။ နောက်နှစ် files ကတော့ ROM က UI အနေနဲ့ Request လုပ်သည်ရှိသော် သုံးလိုရအောင်ဖြစ်တဲ့ Regular ရိုးရိုးစာလုံးပုံစံနဲ့ စာလုံးမဲ Bold ပုံစံပါ။ Android မှာ System နဲ့ပတ်သက်တဲ့ Font Files တွေဟာ System Folder အောက်က fonts folder ထဲမှာ အကုန်ရှိပါတယ်။ သည်တော့ Mi Phones တွေအနေနဲ့ System Font ဆိုတာမှာ MIUI Font Family နဲ့ Roboto Family files တွေပါ။ App တွေက အဲသည် Family နှစ်ခုထဲက files တွေမှာ သူတို့ပြပေးရမယ့် Code Point နဲ့ စာလုံးပုံစံမရှိရင် Fallback Fonts တွေထဲမှာရှာပါတယ်။ Android 5.0 နဲ့အထက်တွေမှာ Fallback Fonts တွေဟာ NotoSans နဲ့အစပြုတဲ့ Files တွေပါပဲ။ အောက်ပါပုံလေးကိုကြည့်ပြီး font files လေးတွေ Location နဲ့ နာမည်လေးတွေကို လေ့လာထားနိုင်ပါတယ်။

အထက်ကပုံလေးကိုကြည့်ပြီးဆိုရင်တော့ Font files တွေကို ဘယ်လိုသုံးကြရှာကြတာလဲဆိုတာလေ့လာရအောင်။ Mi ဖုန်းတစ်လုံးကိုဗူးကဖောက် ပါဝါဖွင့်လိုက်ပြီးတက်လာတာနဲ့ ROM နဲ့အတူပါလတဲ့ apps တွေ၊ အခြားသော UI ပိုင်းဆိုင်ရာမှာပေါ်တဲ့စာတွေဟာ အဓိက အားဖြင့် MIUI Font Family files တွေကိုသုံးတာပါ။ အဓိကလို့ပြောရတာက Global ROM နဲ့ Mi တွေကြတော့ Google apps တွေပါလာတတ်ပါတယ်။ အဲသည်လို Google apps တွေနဲ့ မိမိတို့ဖာသာထည့်သုံးမယ့် Facebook, Viber, FB Messanger, SMULE, What’s App… စတာတွေကသုံးတဲ့ Font ဟာ System Font (Roboto Family) files တွေပါပဲ။ Apps တွေအနေနဲ့ သူတို့မှာပြပေးစရာ Code တွေက System Font Files တွေထဲမှာ မပါရင် Fallback Font Files တွေထဲမှာရှာပါတယ်။ အဲသည်မှာမှ မပါတော့ရင်တော့ ဘာမှပေါ်မလာပဲ blank တွေဖြစ်ချင်ဖြစ်နေမယ်.. ဒါမှမဟုတ် ပေါက်ကရတွေ ပေါ်ချင်ရာ ပေါ်လာမှာပါပဲ။ အများအားဖြင့်တော့ Font files တိုင်းမှာ .nodef လို့ နာမည်ပေးထားတဲ့ Code Pint တစ်ခုပါတယ်။ မြင်ရမယ့်ပုံကတော့ လေးတောင့်တုံးပါပဲ။ သည်တော့ App အနေနဲ့ သူမပြနိုင်တဲ့ Font စာလုံးဆိုရင် System Font ဖြစ်တဲ့ Roboto-Regular file ထဲက အဲသည် .nodef စာလုံးဖြစ်တဲ့ လေးထောင့်တုံးလေးကို ပြလိုက်တာပါပဲ။ အဲဒါကြောင့် ကျွန်တော်တို့အနေနဲ့ လေးထောင့်တုံးတွေ့ရင်၊ blank တွေတွေ့ရင် ကိုယ်သုံးတဲ့ Font မှာ ကိုယ်လိုသလိုစာလုံးအစုံပုံစံမပါလို့ လို့ မှတ်ယူနိုင်ပါတယ်။ (ပါအောင် Font Editor နဲ့ ပြင်ထည့်ပေါ့….)။ သည်တော့ ဥပမာ Mi မှာတစ်ခါတည်းပါတဲ့ SMS Messaging မှာ မြန်မာစာပေါ်ဖို့ဆိုရင် သူက MIUI App ဖြစ်လို့ MIUI Font Family files တွေထဲမှာ မြန်မာစာ Code Point ကိုရှာမယ်။ မတွေ့ဘူး။ သည်တော့ System Font Family ထဲက Rotobo Font Files တွေမှာရှာမယ်။ မတွေ့ဘူး။ Fallback Font files တွေထဲမှာရှာမယ်။ ဘယ်မှာတွေ့မလဲ….။ NotoSansMyanmar Files တွေမှာတွေ့မယ်။ Bold နဲ့ပြရမှာ Bold နဲ့ပြမယ်။ Normal ဆို Regular File ထဲကဟာနဲ့ပြမယ်။ ကျနော်တို့ SMS ဟာ Zawgyi Font နဲ့ရိုက်ပို့လိုက်တယ်ပဲထား.. Zawgyi Font ဟာ Myanmar Unicode စံသတ်မှတ်ချက်ထဲက Code Point တွေကိုသုံးပြီးလုပ်ထားလို့ SMS App အနေနဲ့ ပြစရာ စာလုံးရှိတယ်ဆိုပြီး ပြမှာပါပဲ။ Zawgyi Font ဟာ Myanmar Unicode Code Points တွေကိုသုံးသော်လည်း အချို့နေရာတွေမှာ Code Point နဲ့ စာလုံးပုံတွဲရာမှာ ရိုက်ရလွယ်အောင် ပြန်ပြင်တွဲလို့ SMS ကစာတွေဟာ တလွဲတွေဖြစ်နေမှာပါ။ ဘာလို့လဲဆိုတော့ ဖုန်းကအသစ်ဖွင့်ကာစ၊ ပါလာတဲ့ Myanmar Font က Unicode စံနစ်အတိုင်း လုပ်ထားတဲ့ NotoSansMyanmar တွေ။ သည်တော့ စာတွေမှားတယ်လို့ပဲ အော်ကြရော..။ တကယ်တော့စာမမှားပါ။ SMS App အနေနဲ့ သူပြစရာ Code Point ကို သူ့သတ်မှတ်ချက်အတိုင်းလုပ်ထားတဲ့ Font File ထဲကနေပြပေးလိုက်တာပါပဲ။ ကိုယ်တွေကသာ အဓိပ္ပာယ်ရှိအောင်ဖတ်မရလို့ စာတွေမှားတယ်ပြောတာပါ။ သည်တော့ App တစ်ခုမှာ မြန်မာစာပေါ်အောင် ဘယ်လို Flow အတိုင်းသွားတယ်ဆိုတာ နားလည်လောက်ပါပြီ။

သည်တော့ဖုန်းမှာ Myanmar Unicode စနစ်နဲ့ Font ကိုပဲသုံချင်တယ်ဆို ဘယ်လိုလုပ်ရမလဲ။ ဘယ်လိုမှလုပ်စရာမလိုပါ။ ဖုန်းကိုဆိုင်ကဝယ်ပြီး Power ဖွင့်သုံးလိုက်ရုံပါ။ Themes ထဲက Fonts မှာ Default လို့ရွေးထားပြီးသားပါ။ Unicode စနစ်နဲ့ပဲအလုပ်လုပ်နေမှာပါ။ အောက်ပါပဲုလေးကိုကြည့်ပြီး Unicode Font စံနစ်ကိုပဲသုံးတဲ့ App တွေဟာ Myammar Unicode စံနစ်နဲ့ စာတွေအမှန်ပြပါတယ်။ တကယ်တော့ အထက်မှာပြောခဲ့သလိုတွေပါပဲ။ ကိုယ်တွေက Font ကိုအသုံးချခဲ့တဲ့ပုံစံမှားခဲ့လို့၊ ကိုယ်စာဖတ်ရတာနားမလည်လို့ မှားတယ်ပြောတာပါ။ Google က စံ သတ်မှတ်ချက်နဲ့ညီတဲ့ Font ကိုထည့်ပေးပြိးသားပါ။ ROOT နဲ့မှ မိမိဖာသာထပ်ထည့်စရာမလိုပါ။ အခြားနိုင်ငံတွေမှာဆိုရင် သတ်မှတ်ထားတဲ့ Unicode Font ကိုပဲသုံးတော့ သူတို့အတွက် ဖုန်းဝယ်လာတာနဲ့ ကိုယ့်ဘာသာစကား၊ စာ နဲ့သုံးနေရုံပါ။ Unicode ကိုပဲသုံးတဲ့ app တွေဟာပုံမှန်အလုပ်လုပ်ပါတယ်။ Factbook မှာတော့ ကိုယ်တွေက Zawgyi တွေပဲသုံးတော့ ကိုယ့်ဖုန်းထဲမှာ Zawgyi Font လဲမရှိရော ပုံပါအတိုင်း အလွဲတွေပြတော့တာပါပဲ။

ကဲ… အောက်ကပုံလေးနှစ်ပုံကို လေ့လာပါဗျာ..။ ကျနော်တို့အနေနဲ့ နေရာတကာ Zawgyi Font နဲ့ရေးနေ ဖတ်နေတော့ အဆင်ပြေအောင် Zawgyi Font ထည့်ပြီးသုံးလိုက်ပါပြီ။ Themes ထဲကနေထည့်သုံးတဲ့ Theme Font ပါ။ အခု Post နောက်ပိုင်းမှာ ဆက်ပြောပြမယ့် TWRP, ROOT တွေနဲ့ထည့်တာမဟုတ်ပါ။ အဲလိုနည်းတွေနဲ့ထည့်တာက သည်နေရာမှာလည်း ဘာမှလာမပေါ်ပါ။ TWRP, Root တွေမလိုပဲ Zawgyi Font နဲ့ကိုယ်တွေသုံးချင်ရာ 80% နှုန်းလောက်အဆင်ပြေအောင် ဘယ်လိုလုပ်သုံးရမယ်ဆိုတာ Mi Users တိုင်း လုပ်တတ်မှာပါ။ သည် Blog ထဲလည်း လုပ်နည်း Posts တွေရေးပေးထားပါတယ်။ အခုလို Theme Font ထည့်လိုက်ရင် MIUI System က ဘယ်လိုပြင်သွားလဲဆိုတာ နားလည်လွယ်အောင်ပြောရရင် Mi Users အချို့အနေနဲ့ ကိုယ့်ထည့်၊ ဒေါင်းသုံးလိုက်တဲ့ mtz theme font file ထဲမှာ Zawgyi Font တစ် file ပါတယ်ဆိုတာသိမှာပါ။ အဲသည်ဟာကို System Font Files နာမည်တွေနဲ့တူအောင် (Roboto Font files နာမည်တွေ) Copy ပွားကူးပစ်လိုက်ပါတယ်။ အဲသည်နေရာကို Theme Font Cache လို့အလွယ်ဆိုပါစို့။ System/fonts/ အောက်မှာရှိနေတာအတွက်နေရာကို System Font Cache ဆိုပါတော့။ သည်တော့ Mi ဖုန်းမှာထည့်ထားတဲ့ App တွေဟာ စာလုံးတွေပြစရာ Font Cache နှစ်ခုထဲမှာ လိုက်ရှာပြီးပြပေးလို့ရတယ်ပေါ့။ ဖုန်းမှာပါပြီးသား System App လိုဖြစ်တဲံ SMS Message ဆိုပါစို့..။ MIUI ROM ကိုယ်တိုင်က Themes တွေ support လုပ်တော့ သူတို့မှာပြစရာ Theme Font Cacheထဲမှာအရင်ရှာ။ ကိုယ်ကလဲထည့်ထားတော့ code တွေတွေ့ပြီပေါ့။ SMS တွေက Zawgyi Font နဲ့ရေးထားတာတွေ။ ကိုယ်တွေ Theme Font Cache ထဲထည့်ထားတာတွေကလည်း Zawgyi Font တွေ။ သည်တော့ ကိုယ်မြင်ချင်တဲ့စာလုံးပုံစံလေးတွေနဲ့ SMS တွေဖတ်လို့ရပြီပေါ့။ OK ပေါ့.။ Facebook, Viber, What’s app တွေလိုကရော… MIUI App တွေလိုပါပဲ။ Theme Font တွေ support လုပ်တဲ့ MIUI ROM မို့ Font နဲ့ပတ်သက်တဲ့ Request ဘာပဲလာလာ Theme Font Cache ထဲကပဲ အရင်ပေးပါတယ်။ ဒါကြောင့် Zawgyi Font နဲ့ရေးထားတဲ့ FB, Viber တွေကစာတွေဟာ Theme Font Cache ထဲက Zawgyi နဲ့တွေ့တော့ ကိုယ်တွေဖတ်လို့ရပြီပေါ့။ ကဲ.. အဲလိုဆို Google Translate လို Google Map လိုဟာတွေရော ဘာလို့မမှန်လဲ။ သူတို့လဲ Font ရှာတော့ အရင်ဆုံး Theme Font Cache ထဲကပဲပေါ့။ သူတို့ကစာလုံးပုံစံနားလည်တာဟုတ်ဘးူလေ.. Code တွေ့ရင် ယူပြပြီပဲ။ ဘာလို့မမှန်လဲဆိုတော့ သူတို့ Server တွေထဲမှာ သူတို့ကိုယ်တိုင်ပြင်ဆင်ထားတဲ့ Data တွေပါ။ သည်တော့ Google Map လို ကိုယ်က “အနော်ရထာလမ်း” ရောက်နေတယ်ဆိုပါတော့။ “အနော်ရထာလမ်း” လို့ပြဆိုပြီး Google Data တွေက ထုတ်ပေးလိုက်တာ Standard Unicode နဲ့ code point တွေ..စာလုံးဖော်ပေးဖို့ ကိုယ့်ဖုန်း Theme Font Cache ကထုတ်ပေးတာက အချို့နေရာတွေမှာ code point အထားအသို ပြောင်းထားတဲ့ Zawgyi Font က Code Point တွေ.. သည်တော့ “အနော်ရထာလမ်း” ဆိုတာ ကိုယ်ဖတ်လို့ရမယ့် သတ်ပုံအမှန်နဲ့မပေါ်တော့ဘူးပေါ့။ WiKi လိုဆိုလည်း သူတို့ဆီက စာတွေ အကုန်ဟာ စံ Unicode နဲ့ပဲ အကုန်လက်ခံတင်တားတာတွေ။ အဲဒါကို ကိုယ့်ဆီမှာ code point အပြောင်းအလဲ အနည်းငယ်လုပ်ထားတဲ့ Zawgyi font နဲ့လာဖတ်ရတော့ မမှန်တော့ဘူးပေါ့။ SMULE, CoC တွေလိုဆိုရင်ရော.. သူတို့တွေသဘာဝက System Font Cache ထဲကိုပဲ Font ရှာတာကို By Force နဲ့လုပ်ပါတယ်။ သည်တော့ ROOT, TWRP တွေမရှိလို့ /system/fonts/ ထဲကို Zawgyi font file ထည့်မထားနိုင်တဲ့ ကျနော်တို့အဖို့ သူတို့ရဲ့ Zawgyi နဲ့စာတွေကို NotoSansMyanmar ရဲ့ စံ Unicode နဲ့လိုက်ပြတော့ စာဖတ်ရတာတွေ မှားကုန်ပြန်ရော.. အဲသည်ဟာတွေမှန်အောင် သည် Post မှာပြောသလို ROOT or TWRP နည်းတွေနဲ့ Zawgyi Font file တွေကို System Font Cache ထဲရောက်အောင်ဆိုပြီး /system/fonts/ အောက်ထည့်ကြရရော…..။ အဲလိုလုပ်လဲ Map လိုမျိုးတွေအတွက်ကတော့ Theme Font Cache ထဲမှာလဲ Zawgyi, System Font Cache ထဲမှာလည်းကိုယ်က Root,TWRP တွေနဲ့ထည့်လိုက်လို့ Zawgyi, သူတို့ App တွေမှာပြဖို့ Server တွေကပေးလိုက်တဲ့ Data တွေက စံ Unicode တွေဆိုတော့ ဘယ်တော့မှမမှန်ဘူးဖြစ်တာပေါ့။ အခုဆိုလောက်ဆို မြန်မာစာလဲ ဒေါင်းထည့်ထားတာပဲ။။ သည်ဟာတွေမှာလဲ မမှန်ဘူးဆိုတာတွေဟာ ကိုယ်က ဘယ်ပုံဖြစ်အောင်ပြင်ထားတယ်.. App တွေက ဘယ်လိုလုပ်တယ်.. ဒါကြောင့် ဘယ်နေရာတွေမှာလွဲတယ်။ မမှန်ဘူးဖြစ်မယ် ဆိုတာတွေ အနည်းငယ်တော့ နားလည်မယ်ထင်ပါတယ်။ အောက်ကပုံလေးတွေက ကိုယ်က Zawgyi ပဲသုံးလေ့ရှိလို့.. ကိုယ်လဲအလွယ်ထည့်တတ်၊ ကိုယ့်ဖုန်းကလဲ Support လုပ်လို့ Theme Font ထဲ Zawgyi ထည့်ထားပေးမယ် ပြပေးရမယ့် Data ပေးလိုက်တာပါ စံ Unicode တွေပဲဖြစ်နေလို့ လွဲမှားနေတဲ့ Google apps, WiKi လိုတွေရဲ့ အလွဲလေးတွေပါ။ Facebook လိုကြတော့ သူ့ဆီမှာ ကိုယ်တွေရေးထားတဲ့ post တွေက Zawgyi တွေနဲ့။ ကိုယ့်ဖုန်းမှာလဲ Zawgyi ကိုထည့်ပေးထားတယ်။ သူကလည်း ကိုယ်ထည့်ထားတဲ့နေရာက ယူသုံးတယ်။ သည်တော့ အဆင်ပြေကုန်တယ်ဆိုတာပါ။ ဒါတောင် FB က အချို့ပြတဲ့ (Timeline, Activity Logs, Pages,… စတာတွေမှာ) နေရာတွေမှာ System Font Cache ထဲကပဲ By Force သွားယူပါတယ်။ သို့သော် အဲဒါတွေမှာရေးထားတာ Zawgyi font, ကိုယ်ကလဲ System Font Cache ထဲကို အခု Post ကလို TWRP, Root နည်းတွေနဲ့ ရအောင်ထည့်ပေးတားတော့ မှန်ပါသည်ပေါ့။ TWRP, Root မရှိသူတွေက မထည့်နိုင်တော့အဲလိုနေရာတွေမှာ အဆင်မပြေပြန်ဘူးဆိုတာ နားလည်ထားပါ။


ကဲ.. စံ Unicode ကိုပဲ Force လုပ်သုံးတဲ့ app တွေကလွဲလို့ Theme Font Cache မှာ Zawgyi ရအောင် Theme ကနေထည့်ပေးထားပေမယ့် Zawgyi ကိုပြဖို့အရေး System Font Cache ထဲကိုပဲသွားသွားရှာပြီး အလွဲပြတတ်တဲ့ App တွေအတွက် System ထဲဘယ် Font တွေမှာ Zawgyi ထည့်ထားရင် အဆင်ပြေမယ်ဆိုတာ ကြည့်ရအောင်။ MIUI Font Family ကိုမေ့ထးားလိုက်ပါ။ Font ရှာတာ (1) Roboto Font တွေထဲပါမလားရှာမယ်။ မရှီရင် (2) NotoSans တွေထဲရှာမယ်။ သည်တော့ စံ Unicode တွေနဲ့ဖြစ်နေတဲ့ NotoSamsMyanmar လေးခုမှာ စံ Unicode အစား Zawgyi ပါတာတွေကို နာမည်တူဖြစ်အောင်ပေးထားပြီးထည့်ထားလိုက်ရင် OK ပြီပေါ့။ သည် idea က Mi မှမဟုတ်ပါ။ Android 5 နဲ့ဘယ်ဖုန်းကိုမဆို TWRP or ROOT ရှိရင်လုပ်လိုက်လို့ရပါပြီ။ Font Changer တွေတော်တော်များများလုပ်တတ်တာကလဲ သည်လေးခုကိုချိန်းတာပါပဲ။ ကျနော်လည်း Fonts တွေကို မိမိစိတ်ကြိုက် Eng စာလုံးပုံစံလေးတွေ၊ Myanmar စာလုံးပုံစံလေးတွေ.. အကုန်မှန်နေရအောင် မပေါင်းစပ် မတွဲပေးတတ်ခင် သည်လေးခုဟာ နောက်ဆုံးရှာတဲ့နေရာပဲဆိုပြီး သူများလုပ်ထားတဲ့ Zawgyi font ttf files လေးတွေကို နာမည်ပြောင်းပြောင်းပြီး ဖုန်းကို ROOT လုပ်ကာ သည်နေရာမှာ ထည့်ထည့်ပြီးသုံးပါတယ်။ စိတ်တိုင်းမကျပါ။ ဘာလို့လဲဆိုတော့ စာကြောင်းလိုင်းတွေ အပေါ်အောက် ကပ်လွန်းတာပါပဲ။ ကိုယ်သိမ်းထားတဲ့ Zawgyi font file တွေမှာ အချို့က Line Spacing Info တွေကို Tune မလုပ်ထား။ Fallback Font ကို Render လုပ်တဲ့ Android ကိုယ်တိုင်ကလဲ လှအောင် Font File ထဲက Font Info တွေမသုံးဆိုတော့ စိတ်တိုင်းမကျခဲ့ပါ။ သည်တော့သည်နေရာမှာလဲ အသေးစိတ်ပြောမနေတော့ပါ။ ဒါပေမယ့် ဘယ်ဖုန်းမှာမဆို မိမိမှာ Zawgyi Font တစ်ဖိုင်ရှိရင် လေးခုပွား၊ သည် NotoSansMyanmar လေးခုနဲ့နာမည်တူအောင်ပေးပြီး ချိန်းထည့်လိုက်ရင် Zawgyi သုံးတဲ့ ဘယ် App မှာမဆို စာမှန်ပြီလို့ မှတ်ယူထားနိုင်ပါတယ်။ Font Info တွေပါသုံးလို့ Rendering လှတာက System Fonts (Roboto) တွေမှာ Zawgyi မြန်မာစာပါတာတွေ ထည့်ပေးလိုက်တာပါပဲ။ အောက်ကပုံနှစ်ခုကိုယှဉ်ကြည့်ပါ။ Roboto တွေမှာ ချိန်းထည့်တာ စာဖတ်လို့ကြည့်ကောင်းတာလေးတွေ တွေ့နိုင်ပါတယ်။ အမှန်က Font File ကတူတူပါ။ Roboto-Regular.ttf နဲ့ NotoSansMyanmar-Regular.ttf ဆိုပြီး နာမည်နှစ်ခုကွဲနေတာပဲရှိတာပါ။ Font ကိုလည်း Font Editor နဲ့ Font Matrices တွေ သေချာမှန်အောင်ထည့်ပေးထားတာပါ။


Roboto Font files တွေက Android 5.0 နဲ့အထက်မှာ 18 files ရှိပါတယ်။ Font Changer တွေတော်တော်များများလုပ်တာကတော့ အမြဲလဲသုံးနေကြဖြစ်တတဲ့ Roboto-Regular နဲ့ Roboto-Bold နှစ်ခုကိုချိန်းလိုက်တာပါ။ အဲဒါက အဆင်ပြေတယ်ဆိုနိုင်ပါတယ်။ အရင်က Font Changer တွေလုပ်တာက ကိုယ့်ဆီရှိတဲ့ Zawgyi font file တစ်ခုကို နှစ်ခုပွား၊ သည် ဖိုင်းနှစ်ခုနာမည်အတိုင်းပေး၊ ထည့်ပေးလိုက်တာပါ။ သည်တော့ Bold နဲ့ပြရမယ့်နေရာလေးတွေမှာ Bold မဖြစ်တော့ပဲ Normal အတိုင်း စာလုံးပါးပါးနဲ့ ကြည့်ရဆိုးတာပါပဲ။ အခုနောက်ပိုင်း အချို့ Changer တွေကတော့ ပြင်ထားပါတယ်။ အရင်ကဟာတွေ ဘာမှ update မလုပ်တဲ့ဟာတွေလဲရှိနေပါတယ်။ Font Changer မှာတစ်ခုဆိုးတတ်တာက အချို့က Android version ဘယ်လောက်နဲ့အထက်ဖြစ်ရင် ဘယ်ဖုန်းမဆိုသုံးလို့ရတယ်ဆိုတာပါ။ 5.0 နဲ့သူ့အထက်လို့ပဲထားပါ။ အချို့တွေက Font files တွေကို တစ်ခုပြိးတစ်ခု ဘယ်လိုရှာပါ။ ဘယ် Font Family Name နဲ့ Request လာရင် ဘယ် Font file ကိုသုံးပါ… စတာတွေကို control လုပ်တဲ့ /system/etc/ အောက်က fallback_fonts.xml နဲ့ fonts.xml ကို မြန်မာစာရရင်ပြီးရောဆိုပြီး General definitions တွေရေးထားလိုက်တာပါပဲ။ အဲဒါတွေက ဖုန်းတစ်လုံးနဲ့တစ်လုံးမတူပါ။ အခုနောက်ပိုင်း Mi အပါအဝင် ကိုယ်ပိုင် UI တွေနဲ့ သူ့သက်ဆိုင်ရာနေရာလေးတွေမှာ သူ့ Font လေးတွေနဲ့သူသုံးကြတာပါ။ xml ပြင်ထားတာတွေပါ ချိန်းထည့်လိုက်တော့ English စာနေရာ Eng ပေါ်မယ်။ Myanmar စာနေရာ Myamar လိုပေါ်မယ်ဆိုတာမှတစ်ပါး UI ရဲ့ အလှတွေကပျက်သွားတာပါပဲ။ ဒါကြောင့် Font Changer တွေသုံးမယ်ဆိုရင်လည်း အထက်ကနည်းတွေလို NotoSansMyanmar တွေချိန်းမလား… ချိန်း။ Roboto တွေချိန်းမှာလား… ချိန်း။ အဲလိုချိန်းပေးတာတွေပဲကောင်းပါတယ်။ Font Changer တွေသုံးဖို့က Root ပြီးမှမို့ ကိုယ်က သူတို့ချိန်းမှာလေးတွေ Copy ကူးထား။ ချိန်းထည့်သုံး။ မကြိုက်ရင် အရင်ဟာလေးတွေ Root Explorer နဲ့ပြန်ထည့်။ Permissions လေးတွေ မှန်အောင်ပြန်ပေး။ ဒါဆို မူရင်းအတိုင်းပြန်ရတာပါပဲ။ နောက်အဆင်ပြေမယ်ထင်တာသုံးနိုင်တာပါပဲ။ Changer တွေက ခုနလို နှစ်ဖိုင်ပဲချိန်းတာများပါတယ်။ ကျန် Roboto files တွေကလည်း ကိုယ်နေ့စဉ်သုံးနေတဲ့ မြန်မာလိုတွေထဲမှာ မပါတတ်တော့ သတိမထားမိဘူးပေါ့။ သိသာတာလေးတွေပြောပါမယ်။ ဖုန်းတော်တော်များများမှာ SMS ပို့လိုက်ပြီးရင် အခြားဖက်ကို ရောက်သွားပြီဆိုတဲ့ Delivery Report ပြပါလို့ လုပ်ထားလို့ရပါတယ်။ SMS အခြားဖုန်းထဲရောက်သွားရင် ပို့ပြီးပြီဆိုတာ Noti လေးခဏပေါ်ပါတယ်။ အဲသည်မှာ Contact ကို မြန်မာလိုမှတ်ထားရင် တလွဲဖြစ်ပါပြီ။ ဘာလို့လဲဆိုတော့ အဲသည်နေရာလေးတွေအတွက်သုံးတာက Roboto-Condensed font files တွေပါ။ သည်တော့ အဲသည်နေရာလေးတွေပါမှန်ချင်ရင် Roboto-Condensed files လေးတွေထဲပါ မြန်မာစာပါအောင်လုပ်ပေးရပါတယ်။ နောက်အခုဆို FB မှာ Post တင်ရင် စာနည်းရင် Font အကြီးကြီးတွေနဲ့ပေါ်တာပါ။ အရင်ကတော့ အဲလိုမဟုတ်သေးပါဘူး။ သည်တော့ Roboto-Regular နဲ့ Roboto-Bold ကိုပဲချိန်းတာ ဘာမှမသိသာဘူးပေါ့။ နောက်ပိုင်း FB အဲလိုလဲဖြစ်ရော လေးထောင့်တုံးတွေထွက်လာတာပါပဲ (Theme Font နဲ့မတွဲသုံးဘူးဆိုရင်ပေါ့)။ အဲသည်ဟာက Roboto-Thin font file ကိုသုံးတာပါ။ သည်တော့ အဲသည်ထဲပါ မြန်မာစာပါအောင်လုပ်ထားမှ အဆင်ပြေမှာပါ။ ဒါကြောင့် ကျနော်အနေနဲ့ကတော့ Roboto 18 ခုလုံးကို မြန်မာစာတွေပါအောင်ထည့်လိုက်ပါတယ်။ Eng က Bold file ဆို မြန်မာစာလဲ Bold ပေးလိုက်တာပါပဲ။ သည်တော့ FB Post, Noti တွေမှာ bold နေရာ bold, normal နေရာ normal ကြည့်ရတာအဆင်ပိုပြေတာပေါ့။ အစောင်းဆိုလဲ မြန်မာစာကိုစောင်ပေးလိုက်တာပါပဲ။ စာလုံးချုံ့ထားတဲ့ဟာဆိုလည်း ချုံ့ပေးလိုက်တာပါပဲ။ အဲလိုတွေပြင်ပြီးမှ ပြန်ထည့်သုံးလိုက်ပါတယ်။ Android 5 နဲ့သူ့အထက်တွေမှာ သည် Roboto 18 ခုရယ် NotoSansMyanmar လေးခုရယ်မှာ(လိုရမည်ရ အကုန်ထည့်ထားလိုက်ခြင်းဖြစ်) ကိုယ့်စိတ်ကြိုက် ENG, Zawgyi MM စာလုံးတွေထည့်ပြီး သုံးလိုက်ခြင်းဖြင့် မိမိစိတ်ကြိုက် အဆင်ပြေသွားပါတယ်။

ကဲ… သည် System fonts တွေကို ဖုန်းထဲထည့်တာကတော့ မခက်လှပါ။ မိနစ်ပိုင်းတောင် မကြာပါဘူး။ ကိုယ့်ဖုန်းရဲ့ Roboto နဲ့ NotoSansMyanmar files တွေမှာ မိမိစိတ်ကြိုက် Zawgyi MM စာလုံးလေးတွေပေါင်းထည့်ပြီး TWRP ကနေ Flash တာ… (ဒါမှမဟုတ်) Root Explorer သုံးပြီး /system/fonts/ ထဲကိုကူးထည့်ပေး၊ Permission တွေမှန်အောင်ပေးလိုက်တာပါပဲ TWRP တွေ၊ Root တွေက ဘာတွေလဲ။ ဘယ်လိုတွေလုပ်ရတာလဲ မပြောတော့ပါဘူးနော်။ သည် Blog ထဲမှာပဲ လုပ်နည်း Post တွေရှာဖတ်နိုင်ပါတယ်။


Flashing From TWRP

မိမိထည့်ချင်တဲ့ Font ZIP file ကို ကုူးထည့်ပါ။ TWRP ထဲကိုဝင်ပါ။ အောက်ပါပုံအတိုင်း ရွေးပြီး Flash ပေးလိုက်ပါ။


Replacing Font files with Root Explorer

အောက်ကပုံလေးတွေအတိုင်းသာလုပ်သွားပါ။ လုပ်ရမှာလေးတွေကို သက်ဆိုင်ရာပုံလေးတွေမှာ စာရေးပေးထားပါတယ်။


TWRP ကနေ Flash ဖို့ Font ZIP လေးတွေရယ်။ ဒါမှမဟုတ် Root Explorer ကနေချိန်းထည့်ချင်တယ်ဆိုလည်း ချိန်းလို့ရအောင် Font ZIP (ဖြည်ပြီးမှ font files တွေကူးထည့်ပေါ့း) လေးတွေရယ် Share ပေးထားပါတယ်။ Original MIUI Font ကိုလည်းထည့်ပေးထားပါတယ်။ မကြိုက်ရင် Original ပြန်ထည့်လိုက်လို့ရပါတယ်။ ပြီးမှ မိမိအဆင်ပြေရာ ပြန်သုံးချင်လည်းရပါတယ်။ Android 5.0 နှင့် သူ့အထက် 7 ထိနှစ်သက်ရာ China, Global, Stable, Developer မရွေးသုံးနိုင်ပါတယ်။ Android 4.4.4 များတွင် အသုံးပြုလို့မရပါ။ နှစ်သက်ရာတစ်ခုကို flash နိုင်ပါတယ်။ သုံးနိုင်ပါတယ်။ အများကြီးပေးထားတာ တစ်ခုနဲ့တစ်ခု စာလုံးပုံစံ (font style) မတူတာလေးတွေပါ။ မကြိုက်ရင် Original လို့ပါတဲ့ဟာကို ပြန်ထည့်လိုက်နိုင်ပါတယ်။

Flashable Font Zips From TWRP

[ From Xiaomi Knowledge Cloud ]

Flashable Font Zips From TWRP

[ From Google Drive ]

Flashable Font Zips From TWRP

[ From PCloud ]

Font Replace with Root Explorter (Need to Extract)

[ From Xiaomi Knowledge Cloud ]

Font Replace with Root Explorter (Need to Extract)

[ From Google Drive ]

Font Replace with Root Explorter (Need to Extract)

[ From PCloud ]

ပုံမှနမူနာပြထားသော Root Explorer 4.0.4 ကို ရယူလိုပါက အောက်ပါ link မှာ Download ပြုလုပ်ပါ။

Download Root Explorer APK

[ From Xiaomi Knowledge Cloud ] or [ From Google Drive ] or [ From PCloud ]


MIUI Fans များ စိတ်ရွှင်လန်းချမ်းမြေ့ပါစေ…။ 🙂 🙂 

  1. Ye Min Khant Ye Min Khant

    Smule app ထဲမှာ မြန်မာစာ fontက အတွန့်အချိတ်တွေ ပေါ်နေတာ ဘယ်လိုလုပ်ရမလဲခင်ဗျာ ပြောပြပေးပါဦး…

    • Thet Zaw Ko Thet Zaw Ko

      Root လုပ်ပြီး system fonts တွေမှာ မြန်မာစာပါတာကို ချိန်းပေးပါ

  2. Ye Min Khant Ye Min Khant

    Smule app ထဲမှာ မြန်မာစာ fontက အတွန့်အချိတ်တွေ ပေါ်နေတာ ဘယ်လိုလုပ်ရမလဲခင်ဗျာ ပြောပြပေးပါဦး…*

    • Thet Zaw Ko Thet Zaw Ko

      Root လုပ်ပြီး system font တွေမှာ မြန်မာစာပါတာချိန်းပေးပါ

  3. koko koko

    lenovo k52e78 မှာ root မရှိပါ မြန်မာစာ ဇော်ဂျီမြင်အောင် ဘယ်လိုလုပ်ရပါမလဲ

    • Thet Zaw Ko Thet Zaw Ko

      Theme font support မလုပ်တဲ့ဟာတွေမှာတော့ root လုပ်ပြီးမှပဲ mm font ရပါလိမ့်မယ်

  4. Aung Phyo Paing Aung Phyo Paing

    Replace လုပ်ပြီးသုံးတာ Chrome အပါအဝင် အကုန်လုံးZawgyiကိုအမှန်မြင်ရပြီး Facebook တစ်ခုထဲUnicodeတွေပြနေတယ်
    ဘယ်လိုလုပ်ရမလဲ‌‌ဖြေပေးပါဦး။

    • Thet Zaw Ko Thet Zaw Ko

      Facebook language setting ထဲမှာ သုံးခုရှိပါတယ်.. အဲသည်နေရာ အကုန် English ထားထားပေးရင် ရပါတယ်..

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *